Теперь спросите меня: в чём счастье на земле? В познании (с) К.С. Станиславский
Этот фик сделал мне очень больно, но всё же он прекрасен ![:weep:](http://static.diary.ru/picture/1157.gif)
![:weep:](http://static.diary.ru/picture/1157.gif)
23.12.2009 в 23:39
(Self-)Preservation
Название: (Само)защита
Оригинал: (Self-)Preservation
Автор: esohpe
Переводчик: angel-butterfly
Бета: fleur t
Разрешение на перевод: нет
Пейринг: Артур/Мерлин
Рейтинг: PG
Жанр: ангст
Дисклеймер: "Мерлин" принадлежит ВВС, фик - автору, перевод - переводчикам.
Саммари: Осознание приходит постепенно. Но спустя месяц после нападения, пять дней после того, как лихорадка прошла, Артур больше не может обманывать себя. Мерлин ушел.
От переводчика: спасибо за рекомендации и конкретно Nataliny, что посоветовала этот фик.
читать дальше
Осознание приходит постепенно.
Артур весь горит, измученный лихорадкой и жаждой, бредит, и облегчение приносит только холодная рука Мерлина, что прикладывает влажную ткань к его лбу. Также в тишине раздается голос Мерлина, отгоняющий кошмары и успокаивающий.
Лихорадка проходит, оставляя Артуру усталость и ломоту в костях. Он не видит Мерлина после этого. Теперь ему служит мальчик с жидкими волосами и тонкими губами, который кланяется ему, бормочет «да, сир» и «нет, сир», эти трижды дурацкие «сир». Мальчик умолкает и таращит глаза, когда Артур, вконец разъяренный, требует сказать ему, где сейчас его чертов слуга. Его голос при этом дрожит, едва слышен, в нем нет и следа прежней силы.
В конце концов, сила возвращается, ее достаточно, чтобы встать, достаточно, чтобы идти, и Артур обнаруживает, что находится в маленькой комнате Мерлина. Он устало опускается на пыльную, не застеленную постель, и вокруг нет ничего кроме запустения.
Осознание приходит постепенно. Но спустя месяц после нападения, пять дней после того, как лихорадка прошла, он больше не может обманывать себя. Мерлин ушел.
- Ты знал, - говорит Артур.
Гаюс протягивает ему жёлтое зелье, от которого Артура почти тошнит каждый раз, когда приходится его пить (утром и вечером, каждый день, чтобы восстановить силы), и смотрит на него без всякого выражения.
- Знал что? - спрашивает Гаюс.
После увольнения первого мальчика-слуги, а затем второго, третьего, Моргана прислала ему Гвен. Артур наблюдал за девушкой, пока она застилала постель, убирала комнату, наливала воду в кувшин. Он смотрел на нее с ненавистью и спросил тогда то же самое.
- Ты знала.
Гвен остановилась, повернувшись к нему, при этом ее плечи были расправлены, голова высоко поднята. Она смотрела на него со слезами на глазах, и ей не нужно было спрашивать, что он имел в виду.
- Нет, - сказала она. – Нет, сир. Я не знала.
Она больше не возвращалась.
Гаюс не смотрит на него так, как Гвен. На его лице удивление, как будто речь идет не о Мерлине. Гаюс глядит на Артура, словно ничего не произошло, и Артур, возможно, поверил бы этому. Если бы волнение Гаюса не выдавала дрожащая рука, протягивающая микстуру. Если бы от напряжения его тело впервые не казалось хилым и старым.
- Это все, сир? – спрашивает Гаюс с намеком на раздражение в голосе.
Артур мог бы ударить его. Он мог бы обвить руки вокруг тонкой, обвисшей кожи на горле старика. Сдавливая сильнее, он хотел обвинить его - «Ты знал, что он волшебник, когда я не знал».
Вместо этого он берет желтую микстуру и яростно ее выпивает.
Его отец кивает, когда Артур рассказывает о своих намерениях королю и придворным.
- Да, - говорит Утер с удовлетворением, сжимая ручку кресла. После исчезновения Мерлина король был одержим более чем когда-либо. Организовано патрулирование всех близлежащих деревень, выставлена стража возле ворот в замок. Палач в любое время дня и ночи готов к исполнению обязанностей.
- Иди с моим благословением.
В его голосе и в глазах гордость своим сыном, который поддерживает его начинания. Артур кланяется, и выходит, ничего не говоря.
Он отбирает двух рыцарей, чтобы пойти с ним - соратников, что будут следовать за ним без лишних вопросов - и никто не подвергает сомнению его выбор. Это опасная миссия, говорит он. Предатель, против которого они выступают, волшебник. Он хитер, продолжает Артур, он обманщик.
У них нет вопросов.
На второй день колено сэра Кэлэхана подводит его. Слишком долго они в пути, и погода неумолима. Под ногами коварная и скользкая земля, покрытая толстым слоем грязи, в которой утопает даже трава. В страхе пораниться они осторожно ведут лошадей по склонам холмов.
Это не такая уж неожиданность, в конце концов. Кэлэхан уже немолод, и нога часто его беспокоит. Артур хлопает его по плечу, говорит ему, что тут нечего стыдиться, и приказывает возвращаться в Камелот с сообщением для короля.
- Я справлюсь.
Чаща, в которой они останавливаются на ночлег, темная и колючая. Они оставляют маленький костер в надежде хоть немного согреться. Артур не чувствует ничего - ни холода, ни жара.
- Он, правда, великий волшебник?- спрашивает сэр Персиваль, переворачиваясь в тюфяке.- Он не выглядит таким уж сильным.
Полено вспыхивает в пламени, и Артур говорит:
– Он победил жизнь и смерть. Он более могущественный, чем ты можешь себе представить.
Когда Артур думает об этом, то ему кажется, будто помнит то чувство, когда яд струился по венам. Будто он помнит мертвенную неподвижность конечностей и оцепенение в груди, темноту и ужас. Существо, бывшее когда-то человеком, возвышалось над ним, его глаза были молочно-белыми, а кожа серая с трупными пятнами.
Артур вспоминает, что Мерлин был всегда рядом, и его лицо побледнело от истощения. Затем воспоминания обрываются.
- Ходят слухи, что он спас Вам жизнь, - продолжает Персиваль. – Я приказал высечь моего слугу за распространение такой ерунды.
Артур кивает.
- Нам нужно выспаться, - говорит он. - Завтра нам потребуются все наши силы.
- Он действительно такой могущественный?
- Это будет тяжелейшим испытанием. И без Кэлэхана…
Персиваль только смотрит на него. Больше Артур не произносит ни слова.
~
Четвертый день не менее серый, чем первый, второй, третий, но концы ветвей покрыты первой весенней зеленью. Продвигаться через лес куда более приятно, чем идти по промерзшим полям.
В следующие два дня у Персиваля вдруг начинается кашель. Ни с того ни с сего броня Персиваля начинает ржаветь, и он показывает Артуру как тяжело снимать латы. Лошадь Персиваля хромает от раны в ноге, причем рана больше похожа на след от ножа, чем на царапину от ветки.
Артур слушает, пытаясь выказать заинтересованность. Персиваль был одним из последних рыцарей, принятых его отцом. Как отпрыск древней семьи он имел привилегии при посвящении в рыцари. При Артуре он не продвинулся бы дальше учебного полигона.
- Итак, - говорит Персиваль, слабо покашливая, - мне жаль, что я не могу следовать за Вами. Но продолжить – означало бы умереть, а я не хочу подвергать Вас опасности, отвлекая своим присутствием, сир.
Артур учился быть принцем с рождения, и его лицо ничего не выдает.
- Конечно, - говорит он. – Скажи моему отцу, что нечего бояться. Твоя храбрость придает мне сил.
Персиваль кивает, ему хватает такта выглядеть смущенным.
В одиночестве Артур двигается дальше. Он слышал кое-что в последней деревне, через которую проезжал, но ничего определенного, нечего конкретного. Нет никаких зимних недугов, да и скот здоров, а на улице стоит на удивление мягкая погода. Все крестьяне опускают взгляд при виде него, словно их совесть нечиста. Они точно что-то скрывают.
Артур догадывается, что это. Точнее кто.
В одной из больших деревень он останавливается в таверне. Заказывая одну кружку за другой, он делает вид, что пьян сильнее, чем есть на самом деле. Хозяева таверны постепенно расслабляются в его присутствии, а Артур улыбается их дочери, подмигивает и предлагает выпить вместе ним. А затем и составить компанию на вечер.
Уже в комнате Артур по-настоящему разглядывает девушку. Она выглядит более здоровой, чем большинство крестьянок, круглое лицо с румянцем на щеках делает ее еще более хорошенькой. Темные волосы мягкими волнами опускаются на плечи. Она скромно стоит перед принцем в платье, выгодно подчеркивающем пышную и красивую грудь.
Артур берет ее за талию, отводя в сторону кровати. Она смеется, после того как он опускает ее на спину, и вдруг, застыв, умолкает, когда Артур приставляет острие меча к ее шее.
- Ты расскажешь мне, - угрожает Артур, - все о человеке, которого называют Мерлин Эмрис.
Девушка отчаянно дрожит в его хватке. И, некоторое время, спустя Артур без раскаяния покидает таверну, узнав все, что должен был узнать.
Четыре деревни спустя Артур находит его.
Четыре деревни спустя Мерлин осматривает мальчика, лежащего на кровати, слишком бледного, чтобы быть живым, и вздрагивает, когда видит Артура. Золото меркнет в его глазах.
- Артур, - говорит он.
Меч холоден и тяжел в руке Артура. Мерлин долго смотрит на него и затем кивает.
- Хорошо, - говорит он. – Хорошо, но в другом месте, ладно? Не здесь.
Он стоит, печально глядя, на белокурого мальчика, безвольно лежащего на кровати.
- В конце концов, здесь уже ничего нельзя сделать.
Он кладет ладонь на златовласую голову мальчика и шепчет что-то слишком тихо, чтобы Артур мог понять.
Артур ждет, пока Мерлин накроет простынею лицо мальчика, затем жестом указывает на выход.
Снаружи их ждут обеспокоенные крестьяне.
- Ваше высочество,- говорит один из них. - Это неправильно. Мы все собрались, чтобы сказать - это неправильно. Он не сделал никому ничего плохого.
- Он делает только хорошее. Он спас маленькую дочку Тэтчера в соседней деревне.
- Он ведь сделал для нас больше, чем Ваш отец.
Артур окидывает говорящего - высокого, широкоплечего мужчину -ленивым взглядом.
- Если я услышу это снова, то тебя осудят за измену, - говорит он холодно. - Деревня находятся под протекцией Камелота, и вам не помешает помнить это.
Он повышает голос, обращаясь ко всем присутствующим:
- Вы знаете, чем карается волшебство. И это, - он подталкивает Мерлина кончиком меча, - волшебник. Забудьте о нем, и я буду достаточно милосерден, чтобы не судить вас за утаивание магии. Иначе вас всех - мужчин, женщин и детей – постигнет та же участь. Всю вашу деревню сравняют с землей. Выбор за вами.
Крестьяне переглядываются.
- Он не может заставить меня пойти с ним, если я откажусь.- мягко говорит Мерлин, обращаясь к собравшимся. Но это звучит так жалко, что Артур сомневается, что хоть кто-нибудь этим одурачен. - Не беспокойтесь обо мне.
Хоть и выказывая неудовольствие, толпа постепенно, один за другим, тает. Артур не удивлен - перед лицом смерти редко кто пожертвует своей жизнью ради другого.
Он сгибает руку так, что меч касается спины Мерлина. – Пошли,- говорит он усмехаясь. - Я не буду ничего делать на глазах этих людей, чтобы они не совершили какую-нибудь глупость.
Мерлин кивает, с идеально ровной спиной он начинает идти.
- Я полагаю, ты хочешь знаешь, почему я никогда тебе не говорил.
Пока они идут, Артур оглядывается, опыт учит его быть всегда осторожным, даже при незначительной угрозе. Он не отвечает.
Мерлин вздыхает.
- Конечно, - говорит он. - Конечно, нет.
Они продолжают свой унылый путь. Мерлин больше не произносит ни слова, единственные звуки вокруг – это чавканье грязи под ногами.
- Остановись, - внезапно говорит Артур. Они уже достаточно далеко от деревни. Вдали виднеется только блеклое солнце на пасмурном небе.
Мерлин не оборачивается.
- Как ты хочешь сделать это? - спрашивает он горько. – Мне встать на колени? Я думаю, что твой отец желает, чтобы все закончилось здесь, а не в тюрьме. После всего, что случилось. Я…
- Мерлин, - предостерегает Артур.
Вместо ответа есть лишь напряженное молчание. Мерлин выпрямляется и кивает, неуклюже дернув головой. Со всем достоинством своего слишком тощего и слишком высокого тела он опускается на колени.
- Я никогда не думал, что это будешь ты, - говорит Мерлин, все еще не оборачиваясь. Даже сейчас его голос спокоен и бесстрастен. – Я думал, это будет рыцарь или два. Возможно, несколько, если король посчитал бы миссию опасной. Но пришел ты. Если спасение твоей жизни недостаточное доказательство верности для тебя, то, боюсь, наша дружба ничего не стоит.
Артур кладет меч на плечо Мерлина и замечает дрожь, которая сотрясает тело его бывшего слуги. Ему не кажется, что Мерлин выглядит еще более тощим, чем был - его старая дворцовая одежда висит на нем, как на пугале, более нелепо, чем когда-либо. А со всей этой своей мнимой бравадой Мерлин кажется еще более худым, более бледным, более неуверенным.
- Ты был дураком, - говорит Артур.
- Потому что доверял тебе? - откликается Мерлин
- Нет, - говорит Артур, - потому что доверял недостаточно.
После этих слов он вкладывает свой меч в ножны.
- Мне потребовалась меньше двух недель, чтобы найти тебя, - говорит он. – Патрули моего отца менее чем в половине пути, и скоро будут здесь. Они не будут останавливаться, пока не найдут тебя. И сколько бы ты не помогал крестьянам, перед лицом смерти они выдадут тебя.
- Артур…
- Ты слышишь меня? – повышает голос Артур, вспоминая всю боль прошедших нескольких месяцев. – Ты должен покинуть Камелот. В соседних королевствах нет такой ненависти к магии, и ты сможешь жить среди крестьян. Ты был таким дураком, остановившись так близко к замку. Ты должен уйти и не возвращаться.
Словно старик, Мерлин медленно поднимается с колен.
- Я не уйду, - говорит он.
Артуром овладевает гнев.
– Разве ты не слышал меня? Я не собираюсь убивать тебя.
- Артур, - говорит Мерлин, протягивая руку к лицу принца, касаясь пальцами губ, лаская их, и затем целует его – горячее дыхание на холодной-прехолодной коже. Нет нужды в словах, только грустное бессмысленное эхо всего, что было между ними – до секретов, до лжи.
– Это не имеет значения. Ты здесь.
Со злостью Артур отталкивает его.
- Нет, - говорит он. - Нет. Я могу простить многое, Мерлин. Но не это.
Мерлин долго смотрит на него, эмоции на его лице можно прочитать как открытую книгу. Артур отворачивается, смутившись оттого, что увидел так много.
- Ты должен уйти, - тихо звучит его голос. – Если ты действительно считаешь меня своим принцем, ты должен послушать меня.
Мерлин вздрагивает.
- Мне некуда идти. Здесь мой дом. Я нужен здесь.
Артур ничего не говорит. Он встречает взгляд Мерлина и пристально смотрит в ответ. Мерлин отводит взгляд первым.
- Я бы мог одолеть тебя, - говорит он мягко, неуверенно, все еще не поднимая глаз. - Я бы мог быть таким, каким меня считает твой отец. Я бы мог ранить тебя раньше, чем ты успеешь поднять свой меч. Ты ведь знаешь это.
Артур, даже не думая принимать угрозу всерьез, делает шаг вперед и хватает Мерлина за горло, притягивая ближе. Его хватка не причиняет боли, только предупреждает.
– Не угрожай, если нет намерений выполнить угрозу.
Пульс Мерлина под его ладонью спокойный и ровный, без малейшей толики страха. Отсутствие угрозы, что чувствует Артур, видимо, ощущает и Мерлин. Артур не удивлен.
- Ну? - спрашивает он.
- Хорошо, - обреченно говорит Мерлин. - Я уйду.
- Это ради тебя же.
-Да, - соглашается Мерлин без малейшего следа убежденности в голосе.
Артур наблюдает за Мерлином, пока тот разворачивается, сгорбившись так, как никогда раньше - даже не так, как в первый день в Камелоте. Он делает пять неуверенных шагов, и Артур считает их, один за другим, как будто каждый шаг прибавляет тяжести на сердце.
Раз, два, три, четыре, пять.
- Мерлин, - говорит он внезапно. – Мой отец не будет жить вечно.
Не стоило говорить такую ужасную вещь, ведь это предательство, но Артур не забрал бы свои слова назад, даже если бы мог. Он наблюдает, как Мерлин отдаляется, уходя из Камелота, направляясь к границе королевства. И спина Мерлина снова ровная, а голова высоко поднята.
URL записиНазвание: (Само)защита
Оригинал: (Self-)Preservation
Автор: esohpe
Переводчик: angel-butterfly
Бета: fleur t
Разрешение на перевод: нет
Пейринг: Артур/Мерлин
Рейтинг: PG
Жанр: ангст
Дисклеймер: "Мерлин" принадлежит ВВС, фик - автору, перевод - переводчикам.
Саммари: Осознание приходит постепенно. Но спустя месяц после нападения, пять дней после того, как лихорадка прошла, Артур больше не может обманывать себя. Мерлин ушел.
От переводчика: спасибо за рекомендации и конкретно Nataliny, что посоветовала этот фик.
читать дальше
Осознание приходит постепенно.
Артур весь горит, измученный лихорадкой и жаждой, бредит, и облегчение приносит только холодная рука Мерлина, что прикладывает влажную ткань к его лбу. Также в тишине раздается голос Мерлина, отгоняющий кошмары и успокаивающий.
Лихорадка проходит, оставляя Артуру усталость и ломоту в костях. Он не видит Мерлина после этого. Теперь ему служит мальчик с жидкими волосами и тонкими губами, который кланяется ему, бормочет «да, сир» и «нет, сир», эти трижды дурацкие «сир». Мальчик умолкает и таращит глаза, когда Артур, вконец разъяренный, требует сказать ему, где сейчас его чертов слуга. Его голос при этом дрожит, едва слышен, в нем нет и следа прежней силы.
В конце концов, сила возвращается, ее достаточно, чтобы встать, достаточно, чтобы идти, и Артур обнаруживает, что находится в маленькой комнате Мерлина. Он устало опускается на пыльную, не застеленную постель, и вокруг нет ничего кроме запустения.
Осознание приходит постепенно. Но спустя месяц после нападения, пять дней после того, как лихорадка прошла, он больше не может обманывать себя. Мерлин ушел.
~
- Ты знал, - говорит Артур.
Гаюс протягивает ему жёлтое зелье, от которого Артура почти тошнит каждый раз, когда приходится его пить (утром и вечером, каждый день, чтобы восстановить силы), и смотрит на него без всякого выражения.
- Знал что? - спрашивает Гаюс.
После увольнения первого мальчика-слуги, а затем второго, третьего, Моргана прислала ему Гвен. Артур наблюдал за девушкой, пока она застилала постель, убирала комнату, наливала воду в кувшин. Он смотрел на нее с ненавистью и спросил тогда то же самое.
- Ты знала.
Гвен остановилась, повернувшись к нему, при этом ее плечи были расправлены, голова высоко поднята. Она смотрела на него со слезами на глазах, и ей не нужно было спрашивать, что он имел в виду.
- Нет, - сказала она. – Нет, сир. Я не знала.
Она больше не возвращалась.
Гаюс не смотрит на него так, как Гвен. На его лице удивление, как будто речь идет не о Мерлине. Гаюс глядит на Артура, словно ничего не произошло, и Артур, возможно, поверил бы этому. Если бы волнение Гаюса не выдавала дрожащая рука, протягивающая микстуру. Если бы от напряжения его тело впервые не казалось хилым и старым.
- Это все, сир? – спрашивает Гаюс с намеком на раздражение в голосе.
Артур мог бы ударить его. Он мог бы обвить руки вокруг тонкой, обвисшей кожи на горле старика. Сдавливая сильнее, он хотел обвинить его - «Ты знал, что он волшебник, когда я не знал».
Вместо этого он берет желтую микстуру и яростно ее выпивает.
~
Его отец кивает, когда Артур рассказывает о своих намерениях королю и придворным.
- Да, - говорит Утер с удовлетворением, сжимая ручку кресла. После исчезновения Мерлина король был одержим более чем когда-либо. Организовано патрулирование всех близлежащих деревень, выставлена стража возле ворот в замок. Палач в любое время дня и ночи готов к исполнению обязанностей.
- Иди с моим благословением.
В его голосе и в глазах гордость своим сыном, который поддерживает его начинания. Артур кланяется, и выходит, ничего не говоря.
Он отбирает двух рыцарей, чтобы пойти с ним - соратников, что будут следовать за ним без лишних вопросов - и никто не подвергает сомнению его выбор. Это опасная миссия, говорит он. Предатель, против которого они выступают, волшебник. Он хитер, продолжает Артур, он обманщик.
У них нет вопросов.
~
На второй день колено сэра Кэлэхана подводит его. Слишком долго они в пути, и погода неумолима. Под ногами коварная и скользкая земля, покрытая толстым слоем грязи, в которой утопает даже трава. В страхе пораниться они осторожно ведут лошадей по склонам холмов.
Это не такая уж неожиданность, в конце концов. Кэлэхан уже немолод, и нога часто его беспокоит. Артур хлопает его по плечу, говорит ему, что тут нечего стыдиться, и приказывает возвращаться в Камелот с сообщением для короля.
- Я справлюсь.
~
Чаща, в которой они останавливаются на ночлег, темная и колючая. Они оставляют маленький костер в надежде хоть немного согреться. Артур не чувствует ничего - ни холода, ни жара.
- Он, правда, великий волшебник?- спрашивает сэр Персиваль, переворачиваясь в тюфяке.- Он не выглядит таким уж сильным.
Полено вспыхивает в пламени, и Артур говорит:
– Он победил жизнь и смерть. Он более могущественный, чем ты можешь себе представить.
Когда Артур думает об этом, то ему кажется, будто помнит то чувство, когда яд струился по венам. Будто он помнит мертвенную неподвижность конечностей и оцепенение в груди, темноту и ужас. Существо, бывшее когда-то человеком, возвышалось над ним, его глаза были молочно-белыми, а кожа серая с трупными пятнами.
Артур вспоминает, что Мерлин был всегда рядом, и его лицо побледнело от истощения. Затем воспоминания обрываются.
- Ходят слухи, что он спас Вам жизнь, - продолжает Персиваль. – Я приказал высечь моего слугу за распространение такой ерунды.
Артур кивает.
- Нам нужно выспаться, - говорит он. - Завтра нам потребуются все наши силы.
- Он действительно такой могущественный?
- Это будет тяжелейшим испытанием. И без Кэлэхана…
Персиваль только смотрит на него. Больше Артур не произносит ни слова.
~
Четвертый день не менее серый, чем первый, второй, третий, но концы ветвей покрыты первой весенней зеленью. Продвигаться через лес куда более приятно, чем идти по промерзшим полям.
В следующие два дня у Персиваля вдруг начинается кашель. Ни с того ни с сего броня Персиваля начинает ржаветь, и он показывает Артуру как тяжело снимать латы. Лошадь Персиваля хромает от раны в ноге, причем рана больше похожа на след от ножа, чем на царапину от ветки.
Артур слушает, пытаясь выказать заинтересованность. Персиваль был одним из последних рыцарей, принятых его отцом. Как отпрыск древней семьи он имел привилегии при посвящении в рыцари. При Артуре он не продвинулся бы дальше учебного полигона.
- Итак, - говорит Персиваль, слабо покашливая, - мне жаль, что я не могу следовать за Вами. Но продолжить – означало бы умереть, а я не хочу подвергать Вас опасности, отвлекая своим присутствием, сир.
Артур учился быть принцем с рождения, и его лицо ничего не выдает.
- Конечно, - говорит он. – Скажи моему отцу, что нечего бояться. Твоя храбрость придает мне сил.
Персиваль кивает, ему хватает такта выглядеть смущенным.
~
В одиночестве Артур двигается дальше. Он слышал кое-что в последней деревне, через которую проезжал, но ничего определенного, нечего конкретного. Нет никаких зимних недугов, да и скот здоров, а на улице стоит на удивление мягкая погода. Все крестьяне опускают взгляд при виде него, словно их совесть нечиста. Они точно что-то скрывают.
Артур догадывается, что это. Точнее кто.
В одной из больших деревень он останавливается в таверне. Заказывая одну кружку за другой, он делает вид, что пьян сильнее, чем есть на самом деле. Хозяева таверны постепенно расслабляются в его присутствии, а Артур улыбается их дочери, подмигивает и предлагает выпить вместе ним. А затем и составить компанию на вечер.
Уже в комнате Артур по-настоящему разглядывает девушку. Она выглядит более здоровой, чем большинство крестьянок, круглое лицо с румянцем на щеках делает ее еще более хорошенькой. Темные волосы мягкими волнами опускаются на плечи. Она скромно стоит перед принцем в платье, выгодно подчеркивающем пышную и красивую грудь.
Артур берет ее за талию, отводя в сторону кровати. Она смеется, после того как он опускает ее на спину, и вдруг, застыв, умолкает, когда Артур приставляет острие меча к ее шее.
- Ты расскажешь мне, - угрожает Артур, - все о человеке, которого называют Мерлин Эмрис.
Девушка отчаянно дрожит в его хватке. И, некоторое время, спустя Артур без раскаяния покидает таверну, узнав все, что должен был узнать.
~
Четыре деревни спустя Артур находит его.
Четыре деревни спустя Мерлин осматривает мальчика, лежащего на кровати, слишком бледного, чтобы быть живым, и вздрагивает, когда видит Артура. Золото меркнет в его глазах.
- Артур, - говорит он.
Меч холоден и тяжел в руке Артура. Мерлин долго смотрит на него и затем кивает.
- Хорошо, - говорит он. – Хорошо, но в другом месте, ладно? Не здесь.
Он стоит, печально глядя, на белокурого мальчика, безвольно лежащего на кровати.
- В конце концов, здесь уже ничего нельзя сделать.
Он кладет ладонь на златовласую голову мальчика и шепчет что-то слишком тихо, чтобы Артур мог понять.
Артур ждет, пока Мерлин накроет простынею лицо мальчика, затем жестом указывает на выход.
Снаружи их ждут обеспокоенные крестьяне.
- Ваше высочество,- говорит один из них. - Это неправильно. Мы все собрались, чтобы сказать - это неправильно. Он не сделал никому ничего плохого.
- Он делает только хорошее. Он спас маленькую дочку Тэтчера в соседней деревне.
- Он ведь сделал для нас больше, чем Ваш отец.
Артур окидывает говорящего - высокого, широкоплечего мужчину -ленивым взглядом.
- Если я услышу это снова, то тебя осудят за измену, - говорит он холодно. - Деревня находятся под протекцией Камелота, и вам не помешает помнить это.
Он повышает голос, обращаясь ко всем присутствующим:
- Вы знаете, чем карается волшебство. И это, - он подталкивает Мерлина кончиком меча, - волшебник. Забудьте о нем, и я буду достаточно милосерден, чтобы не судить вас за утаивание магии. Иначе вас всех - мужчин, женщин и детей – постигнет та же участь. Всю вашу деревню сравняют с землей. Выбор за вами.
Крестьяне переглядываются.
- Он не может заставить меня пойти с ним, если я откажусь.- мягко говорит Мерлин, обращаясь к собравшимся. Но это звучит так жалко, что Артур сомневается, что хоть кто-нибудь этим одурачен. - Не беспокойтесь обо мне.
Хоть и выказывая неудовольствие, толпа постепенно, один за другим, тает. Артур не удивлен - перед лицом смерти редко кто пожертвует своей жизнью ради другого.
Он сгибает руку так, что меч касается спины Мерлина. – Пошли,- говорит он усмехаясь. - Я не буду ничего делать на глазах этих людей, чтобы они не совершили какую-нибудь глупость.
Мерлин кивает, с идеально ровной спиной он начинает идти.
~
- Я полагаю, ты хочешь знаешь, почему я никогда тебе не говорил.
Пока они идут, Артур оглядывается, опыт учит его быть всегда осторожным, даже при незначительной угрозе. Он не отвечает.
Мерлин вздыхает.
- Конечно, - говорит он. - Конечно, нет.
Они продолжают свой унылый путь. Мерлин больше не произносит ни слова, единственные звуки вокруг – это чавканье грязи под ногами.
- Остановись, - внезапно говорит Артур. Они уже достаточно далеко от деревни. Вдали виднеется только блеклое солнце на пасмурном небе.
Мерлин не оборачивается.
- Как ты хочешь сделать это? - спрашивает он горько. – Мне встать на колени? Я думаю, что твой отец желает, чтобы все закончилось здесь, а не в тюрьме. После всего, что случилось. Я…
- Мерлин, - предостерегает Артур.
Вместо ответа есть лишь напряженное молчание. Мерлин выпрямляется и кивает, неуклюже дернув головой. Со всем достоинством своего слишком тощего и слишком высокого тела он опускается на колени.
- Я никогда не думал, что это будешь ты, - говорит Мерлин, все еще не оборачиваясь. Даже сейчас его голос спокоен и бесстрастен. – Я думал, это будет рыцарь или два. Возможно, несколько, если король посчитал бы миссию опасной. Но пришел ты. Если спасение твоей жизни недостаточное доказательство верности для тебя, то, боюсь, наша дружба ничего не стоит.
Артур кладет меч на плечо Мерлина и замечает дрожь, которая сотрясает тело его бывшего слуги. Ему не кажется, что Мерлин выглядит еще более тощим, чем был - его старая дворцовая одежда висит на нем, как на пугале, более нелепо, чем когда-либо. А со всей этой своей мнимой бравадой Мерлин кажется еще более худым, более бледным, более неуверенным.
- Ты был дураком, - говорит Артур.
- Потому что доверял тебе? - откликается Мерлин
- Нет, - говорит Артур, - потому что доверял недостаточно.
После этих слов он вкладывает свой меч в ножны.
- Мне потребовалась меньше двух недель, чтобы найти тебя, - говорит он. – Патрули моего отца менее чем в половине пути, и скоро будут здесь. Они не будут останавливаться, пока не найдут тебя. И сколько бы ты не помогал крестьянам, перед лицом смерти они выдадут тебя.
- Артур…
- Ты слышишь меня? – повышает голос Артур, вспоминая всю боль прошедших нескольких месяцев. – Ты должен покинуть Камелот. В соседних королевствах нет такой ненависти к магии, и ты сможешь жить среди крестьян. Ты был таким дураком, остановившись так близко к замку. Ты должен уйти и не возвращаться.
Словно старик, Мерлин медленно поднимается с колен.
- Я не уйду, - говорит он.
Артуром овладевает гнев.
– Разве ты не слышал меня? Я не собираюсь убивать тебя.
- Артур, - говорит Мерлин, протягивая руку к лицу принца, касаясь пальцами губ, лаская их, и затем целует его – горячее дыхание на холодной-прехолодной коже. Нет нужды в словах, только грустное бессмысленное эхо всего, что было между ними – до секретов, до лжи.
– Это не имеет значения. Ты здесь.
Со злостью Артур отталкивает его.
- Нет, - говорит он. - Нет. Я могу простить многое, Мерлин. Но не это.
Мерлин долго смотрит на него, эмоции на его лице можно прочитать как открытую книгу. Артур отворачивается, смутившись оттого, что увидел так много.
- Ты должен уйти, - тихо звучит его голос. – Если ты действительно считаешь меня своим принцем, ты должен послушать меня.
Мерлин вздрагивает.
- Мне некуда идти. Здесь мой дом. Я нужен здесь.
Артур ничего не говорит. Он встречает взгляд Мерлина и пристально смотрит в ответ. Мерлин отводит взгляд первым.
- Я бы мог одолеть тебя, - говорит он мягко, неуверенно, все еще не поднимая глаз. - Я бы мог быть таким, каким меня считает твой отец. Я бы мог ранить тебя раньше, чем ты успеешь поднять свой меч. Ты ведь знаешь это.
Артур, даже не думая принимать угрозу всерьез, делает шаг вперед и хватает Мерлина за горло, притягивая ближе. Его хватка не причиняет боли, только предупреждает.
– Не угрожай, если нет намерений выполнить угрозу.
Пульс Мерлина под его ладонью спокойный и ровный, без малейшей толики страха. Отсутствие угрозы, что чувствует Артур, видимо, ощущает и Мерлин. Артур не удивлен.
- Ну? - спрашивает он.
- Хорошо, - обреченно говорит Мерлин. - Я уйду.
- Это ради тебя же.
-Да, - соглашается Мерлин без малейшего следа убежденности в голосе.
Артур наблюдает за Мерлином, пока тот разворачивается, сгорбившись так, как никогда раньше - даже не так, как в первый день в Камелоте. Он делает пять неуверенных шагов, и Артур считает их, один за другим, как будто каждый шаг прибавляет тяжести на сердце.
Раз, два, три, четыре, пять.
- Мерлин, - говорит он внезапно. – Мой отец не будет жить вечно.
Не стоило говорить такую ужасную вещь, ведь это предательство, но Артур не забрал бы свои слова назад, даже если бы мог. Он наблюдает, как Мерлин отдаляется, уходя из Камелота, направляясь к границе королевства. И спина Мерлина снова ровная, а голова высоко поднята.
@темы: Чтиво, Мужская дружба? Не, не слышала, Merlin, PG